<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 送翰林張司馬南海勒碑>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sending Zhang, the Subprefect and Member of the Imperial Academy, Off to South Sea Prefecture to Carve the Stone Tablet>
<BookPage: 74-75>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
冠冕通南極，
文章落上台。
詔從三殿去，
碑到百蠻開。
野館濃花發，
春帆細雨來。
不知滄海上，
天遣幾時回？
<End Poem>
<Translation>
Your Honour is going to the ends of the southern realm,
The writings will befall where above the farmost stars gleam.
From the Palace the imperial edict is issued,
Many of the tribes should by the tablet be illumed.
The galaxy of flowers burst around where you may stay;
Among the drizzles loom up the sails of tender spring day.
Yet tell me please when will be the time His Highness will send
You back from the dark blue ocean to our midland?
<End Translation>